1
Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius
–
Em pé, a Mãe dolorosa, chorando junto à cruz da qual pendia seu Filho
– De pé, a Mãe dolorosa junto da cruz, lacrimosa, via o Filho que pendia
2
Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius
–
Cuja alma gemente, entristecida e dolorida por causa da espada que atravessou
–
Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada de uma antiga profecia
3 O
quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti
–
Oh, quão triste e quão aflita estava ela, a mãe bendita do Unigênito
–
Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita, que só tinha aquele
Filho
4
Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas inclyti
Quae
moerebat et dolebat Pia
Mater dum videbat
nati poenas inclyti
–
Como suspirava e gemia [e tremia] a Mae Piedosa, ao ver os sofrimentos de seu
divino Filho
–
Quanta angústia não sentia a Mãe
piedosa quando via as penas do Filho seu
5
Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio?
–
Que homem não choraria se visse a Mãe de Cristo em tamanho suplício?
–
Quem não chora vendo isso,
contemplando a Mãe de Cristo num suplício tão enorme?
6
Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio?
–
Quem não se entristeceria ao contemplar a Mãe de Cristo, condoída com seu
filho?
–
Quem haverá que resista se a Mãe
assim se contrista padecendo com seu Filho?
7
Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum
–
Pelos pecados de seu povo, viu Jesus em tormentos e submetido aos flagelos
–
Por culpa de sua gente vira
Jesus inocente ao flagelo submetido
8
Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum
–
Viu seu doce nascido [Filho] morrer abandonado quando entregou seu espírito
–
Vê agora o seu amado pelo Pai
abandonado, entregando seu espírito
9
Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam
–
Eia, mãe, fonte de amor, faz-me sentir tanto as dores que eu possa chorar contigo
– Faze, ó Mãe, fonte de amor, que eu sinta o espinho da dor para contigo chorar
10
Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam
–
Faz que arda meu coração de amor por Cristo Deus, para se compadecer
–
Faze arder meu coração do
Cristo Deus na paixão para que Lhe possa agradar
11
Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide
–
Santa Mãe, faz isto: que as chagas do crucificado sejam fortemente impressas em
meu coração
–
O Santa Mãe, dá-me isto, trazer
as chagas de Cristo gravadas no coração
12
Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide
–
As feridas de teu Filho, que por mim padeceu as penas, divide comigo
–
Do teu Filho que por mim
entrega-se à morte assim, divide as penas comigo
13
Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero
Fac
me tecum
pie flere
crucifixo condolere donec ego vixero
–
Faz-me contigo [piedosamente] verdadeiramente chorar, sofrer com o crucificado
enquanto eu viver
–
Oh! Dá-me enquanto viver com
Cristo compadecer chorando sempre contigo
14
Iuxta crucem tecum stare te libenter sociare in planctu desidero
Iuxta
crucem tecum stare et
me tibi sociare
in planctu desidero
–
Quero estar contigo junto à cruz e, de boa vontade, quero associar-me a teu
pranto
–
Junto à cruz eu quero estar,
quero o meu pranto juntar às lágrimas que derramas
15
Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere
–
Virgem das virgens preclara, não sejas amarga comigo, faz-me contigo chorar
–
Virgem, que as virgens aclara, não
sejas comigo avara, dá-me contigo chorar
16
Fac ut portem Christi mortem passionis eius sortem et plagas recolere
Fac
ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere
–
Faz que eu traga a morte de Cristo, que eu participe de sua paixão e que venere
suas chagas
–
Traga em mim do Cristo a morte,
da Paixão seja consorte, suas chagas celebrando
17
Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii
Fac
me plagis vulnerari fac
me cruce inebriari
et
cruore filii
–
Faz-me ferido pelas chagas, pela cruz embriagado de amor pelo teu Filho
–
Por elas seja eu rasgado, pela
cruz inebriado, pelo sangue de teu Filho
18
Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis
ne urar succensus, per
te, Virgo, sim defensus in die iudicii
Flammis
orci ne succendar, per
te, Virgo, fac,
defendar in
die iudicii
–
Inflamado e abrasado, que eu seja defendido por ti, ó Virgem, no dia do Juízo
–
No Julgamento consegue que às
chamas não seja entregue quem por ti é defendido
19
Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia
Christe
cum sit hinc (iam) exire da per matrem me venire ad palmam vicoriae
–
Faz-me ser guardado pela cruz, fortalecido pela morte de Cristo e confortado pela
graca
–
Quando do mundo eu partir,
dai-me, ó Cristo, conseguir por vossa Mãe a vitória
20
Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria.
Amen.
–
Quando meu corpo morrer, faz que minha alma alcance a glória do paraíso.
Amém.
–
Quando meu corpo morrer, possa
a alma merecer do Reino Celeste a glória.
Amém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.